The Twelve Spirits: Ugly Spirit (Chapters 1-3)

Title: The Twelve Spirits: Ugly Spirit
Translation of:《十二魂:丑魅•画颜》 又名 《残妆》
Author: 叶笑 (Ye Xiao)
Length: Short story (part of a series but can be read standalone)
Genre: Historical, Romance, Angst, Tragedy

Summary: ‘I wish to become the happiest woman on this planet; to meet him at my happiest, then have him fall for me and paint my face for a lifetime.’ – Ning Xishi

Translator’s Note: Another of Ye Xiao’s novels (she’s also the author of Ballad of Ten Thousand Gu) which I translated a year ago but never found the time to edit. Will post the rest once I’m done editing.

This is a short story that is part of Ye Xiao’s The Twelve Spirits series, which comprises 11 interlinked short stories, but can each be read as a standalone. This particular story, Ugly Spirit, is the second in the series & one of my favourites – though I might be slightly biased because the FL’s name is a one letter difference from mine 😀

Continue reading “The Twelve Spirits: Ugly Spirit (Chapters 1-3)”

Advertisements

There Was Once a Person, Who Loved Me with His Life – Sun Jiayu’s extra story

This is Sun Jiayu’s extra story from the novel, There Was Once a Person, Who Loved Me with His Life. I translated this about a year ago but never posted.

[曾有一个人,爱我如生命 | shushengbar]

Maybe one day, someone will translate this novel, but that person won’t be me. It hurt so much translating his extra story, so I will never survive the translating the novel.

Sun Jiayu. I loved Sun Jiayu so much. My mind keeps going back to him; to the days he and Zhao Mei spent in Odessa; to that night in the snowstorm they survived through together, wishing now that they had never made it out instead.

世间再无孙嘉遇, Sun Jiayu no longer exists in this world. At least, by translating his story, maybe one additional person will remember him: there was once a person named Sun Jiayu who loved a girl named Zhao Mei with his life.

Maybe some people will think this story far-fetched, with the gun fights and mafia… but the author has said that this was based on a true story which happened years ago in Odessa, Ukraine, after the collapse of the Soviet Union. The characters and story were based on real people and events. Even the small details, like Zhao Mei and Sun Jiayu’s fight for survival in the snowstorm and confrontation with the mafia… these details also happened in real life.

The difference lies in the ending. As the author wrote this story, the couple on which this novel was based on returned to China from Ukraine, but because of various reasons, did not end up together.

In There Was Once a Person, Who Loved Me with His Life, Zhao Mei and Sun Jiayu did not have a happy ending either. Zhao Mei was forced to leave, against her wishes; Sun Jiayu spent his final days alone, and Zhao Mei never knew the truth of what had happened until years later.

This is Sun Jiayu’s story of his last days – the days Zhao Mei can never return to… Continue reading “There Was Once a Person, Who Loved Me with His Life – Sun Jiayu’s extra story”

Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 40)

[Summary and partial translation of Ch 146 – 160 of the Chinese text]

The remaining few secondary characters will all be introduced in this chapter. Here’s the character page in case you are confused.

FYI, they’ve all used pseudonyms when introducing themselves. But it’s quite clear who each of them are.

Continue reading “Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 40)”

Xi Liang’s Moon lyrics translation

This song was created by a fan for MGT. The title, Xi Liang (Western Liang) is a reference to the [fictional] country MGT was set in. Some parts of the lyrics are direct phrases found in the novel 😛

Xi Liang’s Moon(西凉月)
Singer: 王卿  

Xia, Shang, Zhou, Han, Jin, Sui, Tang
Song, Yuan, Ming, Qing – the dynasties in history are long
In my dreams, I am lost and wandering
Xi Liang’s moon is especially cold.

If only time stopped the moment we met
For what reason do we break our hearts?
If I had never fallen in love with you
Our happiness would not have taught me sorrow.

With the iron scroll I created chaos
Just to remain by your side
My smile crossed a thousand years of time
To treasure the only meeting in our lifetimes.

How long is an eternity?
Our love is heart-wrenching
As the seasons change, I accompany you
Never to leave nor to forsake.

The man is beautiful like jade
Shouldering the promise to protect his kingdom
Ignoring debt and gratitude, he entered the battlefield
Blood stained his armour, his sword rang.

When alive, we must live to our fullest
What harm is there to love without restrain?
If you had never loved me,
Our happiness could not have taught you sorrow.

The moon and stars danced with our song
Just to remain by your side
My smile crossed a thousand years of time
To treasure the only meeting in our lifetimes.

How long is an eternity?
Our love is heart-wrenching
As the seasons change, I accompany you
Never to leave nor to forsake.


夏商周汉晋隋唐
宋元明清历史长
梦里不知身何方
西凉月光格外凉

人生只若初相见
何须为情愁断肠
如果不曾爱过你
快乐教不会我忧伤

铁卷丹书惹尘霜
只为留在你身旁
一笑望穿千年
一期一会来珍藏

永远究竟有多漫长
我们的爱荡气回肠
沧海桑田陪君醉笑三千场
永远不诉不诉离殇

君子如玉世无双
承君一诺守四方
轻泯恩仇上战场
血染战袍剑绝响

人生在世须尽欢
何妨为情笑疏狂
如果不曾爱过我
快乐教不会你忧伤

星月一曲舞霓裳
只为经过你身旁
一笑望穿千年
一期一会来珍藏

永远究竟有多漫长
我们的爱荡气回肠
沧海桑田陪君醉笑三千场
永远不再诉离殇

Cr: chinese lyrics from here

Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 38)

[Condensed translation of c135-140]

After 100+ chapters, LFL & NXJ finally consummate their marriage. I translated their first night in full, but for subsequent times (not that many actually), I’m likely going down the use-your-imagination road. This chapter killed a lot of my brain cells…

Continue reading “Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 38)”

Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 37)

[Summary and partial translation of Ch 120 – 135 of the Chinese text]

Two other semi-important characters are introduced in this chapter: Bai Zixu and Nian Yaoguang. Nian Yaoguang is Xuanji’s elder sister of a different mother. Both their names are a reference to the Seven Stars of the Big Dipper.

璇玑 (xuán jī)  is a combination and reference to the beta star (天 tiān xuán) and the gamma star (天 tiān ).

瑶光 (yáo guāng) is a reference to the seventh star.

Continue reading “Love in Another Life: My Gentle Tyrant (Chapter 37)”