About

Hello!

I used to write LV/HP fanfics here.

Anyway, a bit about myself. I’m from Singapore, and first started reading c-novels because of Bu Bu Jing Xin (Scarlet Heart). I finished the drama, went into withdrawal, and started searching for fanfics to wipe the tragedy from my mind. But I only ever found Chinese fanfics (!!), and back then, my mandarin wasn’t good enough to read actual novels instead of subtitles, so I listened to the audiobook instead.

One thing led to another; I discovered more c-novels, went through another withdrawal after finishing My Gentle Tyrant, and decided to translate it because I had the “brilliant” idea that I’d be able to re-read it in English thereafter and save myself the agony of trying to wade through the Chinese text. And so here I am! 🙂

Writing is a difficult job so do consider supporting the original authors by buying their books if you enjoyed their novels. Sites like Yesasia ship internationally, and most books can be found on DangDang.

If you ever need to contact me for some reason, just leave a comment here ^^

Update 08/06/2019: on hiatus now. life just got 100x busier. i’m still reading c-novels but no longer have the time to translate them… actually, translating is pretty fast for me, but i spend way too much time editing (maybe 5x the time i spent on the actual translation). i’m still here though! (kinda) so feel free to rec me any novels/ ask for angst novel/ tragedy recs (because i haven’t been updating my recs page either)

Update 06/01/2020: i *still* read c-novels! but no longer have the time to translate. annnnnd i am still waiting for Mo Wu Bi Ge to write 司火之王. i first discovered her shortly before i matriculated into uni, and i’m about to graduate and this novel is still not out :’)

53 thoughts on “About

  1. Hello catharcity! I’m from the United States on the other side of the world from you =) But I also discovered chinese novels after watching a drama – The Princess Weiyang. And then I found so many novels that I never looked back. One thing I like about chinese novels is how different the genres are from other novels. Reincarnation, transmigration, xianxia, wuxia. It’s like a totally different world and so so so addicting. =)

    Like

    1. Hello ~ Yep. I agree – c-novels & english novels have very different tropes. I’m quite surprised by the lack of vampires & werewolves and other paranormal fictions, even though I also enjoyed Anne Rice’s works. 🙂 But it makes a good change, and reading both will give you the best of both worlds.

      Like

  2. Hello! Chinese American here. My Chinese has never been good enough to conveniently read c-novels (my lord it takes forever to trudge through a chapter), so I greatly appreciate translators like you who allow me to fully enjoy these novels. Your translations are some of the best I’ve read and reading them is a pleasure. Thank you so much for your work!
    (You may have already heard about/read 云中歌 by Tong Hua but it totally fits the angsty tragic romance trope. Made me cry buckets and is one of the few novels that compelled me to try out the Chinese version. It’s incredible so you should definitely check it out!)

    Like

    1. Yun Zhong Ge… I’ve been wanting to read this for a very long time but I haven’t dared to touch it after reading all the spoilers for the third volume. How does it compare to Hua Xu Yin / Hua Qian’gu though? I’ve heard some people say that Hua Qian’gu is more heartbreaking than Yun Zhong Ge, but Hua Qian’gu has a happy ending so I was okay with it. But Yun Zhong Ge is a tragedy through and through. T_T

      Like

      1. I haven’t yet read Hua Qian Gu so I can’t say…I will get onto reading HQG after finishing Lost You Forever though :). Honestly, I’ve heard YZG be called a “trip to Disneyland” in comparison to some of Tong Hua’s other novels, ie Once Promised. Maybe I’m just a wussy. Totally recommend it though – Tong Hua’s beautiful prose (at least what my subpar Chinese could accommodate) and complex characters makes it worth it.

        Like

        1. I started on Yun Zhong Ge today and whoa it’s quite a long book! I was reading the english translation but there were too many things I wasn’t catching so I think I’ll go back to the chinese text and slowly admire Tong Hua’s prose. 😀 Once Promised has an audiobook & is one-third Yun Zhong Ge’s length though, so maybe I’ll start on that first. 🙂 Thanks for your recs ~ Hope I survive her books haha. But Yun Zhong Ge is based on Liu Fuling & Liu Xun and given Tong Hua’s track record of remaining faithful to history, I think I already know the end of most of their fates based on history… Xu Pingjun, Huo Chengjun, the Grand Empress Dowager Shangguan… 😦

          Like

  3. I am thoroughly enjoying your translation of this novel and am completely hooked – are you still translating it? I am a scot with no chinese whatsoever so am heavily reliant on your translations, please continue as I am on tender hooks awaiting the next chapter. 🙂

    Like

  4. Hello catharcity!I’m a really big fan of your translations 😀 I really like the deep emotions of the c-novels like angst, love, tragedy, sadness and sometimes little funny tidbits 😂 lol. I started becoming a fan after watching ten miles of peach blossoms which is now one of my favorite dramas and novels. I really appreciate the time n effort you translators make to translate chinese novels for us mediocre in chinese. Hope you keep on translating😂
    On the other hand, I would also like to make a request and ask (only if you could find the time) if you could consider translating ‘Hua Xu Yin’ by tangqi. Its such a nice novel. N im a fan of tang qi. I would be really grateful if you could translate it or continue its translation ,but if not I would understand and thank you anyway😊

    Like

    1. Hua Xu Yin is one of my favourite novels too ~ Most of Tang Qi’s fans love her novel Ten Miles of Peach Blossoms the most, but I feel Hua Xu Yin blows Ten Miles out of the water. Though the drama adaptation for Ten Miles was amazing and it’s one of my favourite cdramas too.

      For Hua Xu Yin, I think the other translators have dropped it because of its plagiarism accusations, but as far as I know, the evidence in Hua Xu Yin is inconclusive as compared to Ten Miles of Peach Blossoms. Some people have compared HXY to 七夜谈 Qi Ye Tan and 长安乱 Chang’an Luan. I’ve read the former, and personally, the most I’d go to say is that HXY was inspired by it, but not to the extent of plagiarising. As for the latter, I can’t comment since I haven’t read it.

      I did consider continuing HXY’s translations, at least for Ying Ge and Qing Jiujiu’s arcs, but I don’t have time at the moment. When I have more time in the future/ after I’m finished with MGT, I’ll definitely consider it though 🙂

      Like

        1. Unlikely. Even though I’ve only translated M/F romance novels so far, I’m actually a huge fujoshi.

          But I doubt I’ll be translating danmei because I *personally* find English M/M romance novels >>> danmei c-novels. There aren’t a lot of good M/M English novels, but the ones that are good are REALLLLLY good and set my expectations way too high for any danmei novel to reach.

          Generally I stick to English novels for M/M and c-novels for M/F to get the best of both worlds. 🙂

          Like

  5. Would you consider translating Shattered Glass? I read about it from your blog and I really really really want to read it!! But there is no translation yet, and seeing how I’m hopeless with chinese. I’m afraid you are my only hope. Pretty please with a cherry on top 🙏.

    Like

    1. I did consider it and actually translated the first chapter. But after the first chapter I realised the tone of the book was too heavy, so I doubt I have the willpower to finish the translation.

      Like

  6. Hello catharcity, I was wondering if you could tell me when you are going to upload another chapter of lovely tyrant. I know and understand that you have your own life but it’s been a month since your last update (you left us with a cliffhanger btw) and I just want to know if you will upload any chapter this month or the other or whenever you can.

    Like

  7. Hi~ Thank you so much for the translation. I really love One night, one day, one year, one lifetime. It’s actually one of a few story that make me cry and your translation truly good. So I really want to share this story with other Thai reader and wonder it is ok for me to re-translate this into Thai and post it in my blog? Please let me know your idea / Regards

    Like

  8. Hey, i want to mail you. Could you gimme your email id please? I want to share ur translation with credits in a group on facebook. Wanted your permission to do that

    Like

  9. Hi Catharcity! I just read your translation of one day, one night, one year, one lifetime and it really brought me to tears. Though I am not a fans of tragedy tag, but this one got me put it into my favorite list and so do my friends. We are wondering if we can re-translate it into bahasa? We are Indonesian and we’d love to share it with others who can’t read english. Just let us know what you think. And oh, your translation is great, I may lurking around for a while. Thank you for sharing!

    Like

  10. Hi catharcity!

    I recently commented on the summary page and epilogue of BTTG to let you know that a information you put up was wrong. I think you deleted my comments, and I realized that it was very rude of me to try to translate without your permission and without discussing with you. I have no idea how to contact you but I hope that you can at least correct the information on the summary page as a way of respecting the author. Once again, thank you for doing a great job at translations!

    Like

    1. Are you swolleneyedmasochist? I didn’t delete your comments but only saw them today (and thus, could only approve them now) cause I’m pretty inactive nowadays. WordPress’s comments system is such that comments by first-timers don’t show up until they get approved by a moderator. Can you link me to the full story of 如蛊相思 though? I thought 万蛊谣 was a standalone story 叶笑 published in the 飞魔幻 magazine? A new version of 如蛊? And no worries if you wish to translate her stories – translation is pretty subjective so the more interpretations, the better 🙂 in fact, 叶笑 is one of my favourite authors so it’s great that more people want to translate her works 😀 I’ve also been working on her 十二魂 series but haven’t found time to edit them properly >. <

      Liked by 1 person

        1. That makes sense. I’m new to wordpress so I do not know how things function. I was worry that I might have been rude so all’s good! What you translated was an extra of 万蛊谣. The link you used is good enough but I don’t understand why no one corrected the information on it. I read about the story on this site: https://www.jianshu.com/p/c8c1f569e691

          Like

  11. Hallo catharcity, i really like your translate and id like to re-translate Lament at Changmen Palace in to my native language. The story make me want to cry and heartache …
    Would you give me your permit, please?

    Like

  12. Catharcity I love your work, especially on love in another life, your translation is so detailed, I simply admire your patience and dedication. Truth is I was wondering if you are gonna translate my gentle tyrant, I love that book, I hope you find time to keep on translating it

    Like

  13. Hey catharcity i just wanted to request you for some more stories which have tragedy and angst.i am a big fan of such genre but i have almost read all that are available online in english translations.if possible please translate some more stories that you read..
    a loyal reader of your translations
    Divya 🙂

    Like

  14. You should read Tong Hua’s latest novel, 《散落星河的记忆》!Angsty and lovely, and the futuristic setting is refreshing to read about!

    Like

  15. I have read some of the books on your list. I think you should definitely give 倾泠月’s books a try. I love her 且试天下 and 兰因璧月. Also, 天下归元 is a very good writer, although I don’t like some of her recent novels that are way too long and too similar in themes. I’d recommend 凰权,帝凰,and especially 女帝本色。Also, 沧月 is a writer you simply cannot miss. Almost all her books are great, but you should start with her Wuxia ones, since the Mirror series digs deeper into epic fantasy. Apart from the Mirror, my favorite is 朱颜,you should check it out because I think you’ll really like it, plus, its theme is a bit like 花千骨, which is to say that the main characters are a master and his female disciple, yet it doesn’t follow any cliché. Go check it out! 沧月’s other books are good too, I have read them all (yeah, I’m a big fan of her). If you like Wuxia and you want to read an action packed and yet emotional book, then 沧月 is for you. Her books don’t always have a good ending (they sometimes do), but you’ll be carried away by her words from the beginning to the end.

    Like

  16. I have read some of the books on your list. I think you should definitely give 倾泠月’s books a try. I love her 且试天下 and 兰因璧月. Also, 天下归元 is a very good writer, although I don’t like some of her recent novels that are way too long and too similar in themes. I’d recommend 凰权,帝凰,and especially 女帝本色。Also, 沧月 is a writer you simply cannot miss. Almost all her books are great, but you should start with her Wuxia ones, since the Mirror series digs deeper into epic fantasy. Apart from the Mirror, my favorite is 朱颜,you should check it out because I think you’ll really like it, plus, its theme is a bit like 花千骨, which is to say that the main characters are a master and his female disciple, yet it doesn’t follow any cliché. Go check it out! 沧月’s other books are good too, I have read them all (yeah, I’m a big fan of her). If you like Wuxia and you want to read an action packed and yet emotional book, then 沧月 is for you. Her books don’t always have a good ending (they sometimes do), but you’ll be carried away by her words from the beginning to the end.

    Like

  17. Hello! I’m really shy about commenting this but I can’t see the conversation button T^T anyway, I’m here to ask for your permission to use your translated “One Night, One Day, One Year, One Lifetime,” for a fanfiction. You see, as I was reading it, I can’t help but think I want the characters of a particular novel to experience the same thing. I was planning to change and rephrase majority of your translation, but dang, your translation is perfect and it conveys the emotions so perfectly that I don’t want to change some parts and retain it for the fanfic T^T Just a little bit though! I’ll try to change and rephrase majority of your translation and I really want to do it but if I can’t get your permission then I won’t use it and try to follow the plot as much as possible with your translation as a guide.
    …umm, did that make sense? Um, basically, I want to create a fanfiction which is a rip -off of the novel like copy paste some parts of your translation into the fanfiction because I suck at writing and I want to retain the emotional and amazing parts of your translation… so yeah, I’m asking for your permission if I can use it or no…. .___.
    thanks for indulging me by reading this!

    Like

    1. Hello! Yup, feel free to quote my translation for your fic. Just remember to credit the original author though, cause she did the hard work of writing the novel & I only translated it 🙂 all the best with your fic!

      Liked by 1 person

  18. So I skimmed through 绝色倾城 and Jesus Christ…there’s an entire genre of “angsty revenge” novels like this??? It was utterly horrifying to read. Both male leads are literal sacks of sh*t. I literally had to stop reading and just skip forward, because it no longer felt like a novel, just torture porn. I kept going to the end because I was just waiting for the horrible male leads to get their comeuppance, but nooooooo. I was pretty much speechless at the end

    Like

    1. SFLR, yup, there’s a whole genre of such novels out there. The author of 绝色倾城 pretty much writes novels in this genre. I seldom read them though, cause I like my angst novels to have some fluff & character growth in it (if this makes sense…?) and not be straight-on torture.

      Liked by 1 person

  19. I just created a blog and I want to translate “One Night One Day One Year One Lifetime” Into Indonesian. May I? (* ﹏ *;) I’m an amateur beginner so I don’t really understand the ins and outs of the right way, because they say there is copyright, right?

    Like

  20. I’m hoping there comes a day that you translate angst danmei because there are some that are really really good and with your skills, I think I’ll die reading them. Haha.

    Like

  21. Dear catharticity can i talk with you about mo wu bi ge’s novel i feel i might die right now my heart’s broken😭😭

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s