Ballad of Ten Thousand Gu

rgxs

Ballad of Ten Thousand Gu

Translation of 《万蛊谣》


Author: Ye Xiao [叶笑]
Genre: Xuanhuan, Historical, Romance, Angst, Master-Disciple, Short Story
Translation Status: Complete
Raws: originally published under the 飞魔幻 magazine


Summary

Before she jumped into the pond filled with ten thousand gu, Ah Lai asked her, ‘Did you ever regret meeting him?’

Su Bai watched her quietly, her eyes clear. After a long moment, she lifted her lips and smiled. ‘It was the greatest blessing of my life to have met him.’

And she leapt off the steps.

She thought, no matter how difficult her love was, no matter how she hated and then despaired, in this life, she was immensely fortunate.

Because she had once loved a person so deeply.

Even if, he had never loved her.


Chapters Index

[Prologue] – [I] – [II] – [III] – [Epilogue]


 Notes

The Gu in the title refers to a venom-based poison. The traditional preparation of the gu poison involves sealing several venomous creatures (e.g. centipede, snake, scorpion) inside a closed container, where they devour one another to concentrate their toxins into a single survivor.

There are two titles based on the two different versions of this story:

  1. 万蛊谣 (wàn gǔ yáo) – the new version, also the one I’ve translated. The biggest change was seeing the story from Yue Chi’s perspective as he travelled through Su Bai’s memories. I liked the way the author chose to narrate the story.
  2. 如蛊相思 (rú gǔ xiāng sī) – the older version. It explains some parts of the story in greater depth, such as Ah Lai’s ending. The summary above is actually an excerpt from this version, since the author never wrote a summary for this short story.

6 thoughts on “Ballad of Ten Thousand Gu

  1. Hello catharcity!

    I know you translated this a long time ago but if you happen to see this, I would like to make a clarification about the information you put up. The novel 如蛊相思 was renamed 万蛊谣. What you have translated is 万蛊谣 “番外” (aka a special story that takes place after the events of 万蛊谣). The rest of the information you put up is accurate though and your translations are always great and filled with emotions!

    And to readers who have not read 万蛊谣 (如蛊相思), I’ll be putting a spoiler/bad translation from 万蛊谣 (如蛊相思) ending in the comments section of the epilogue chapter because I think that it adds to the ending.

    I might translate 万蛊谣 (如蛊相思) in the future if I have time and others want me to, unless someone else translates it. This is one of my favorite stories and I appreciate it that catharcity picked up the story and did an excellent job at translating it.

    Like

  2. Novel link: https: //www. jianshu. com/ p/ c8c1f569e691

    There’s an audio book if you would like to listen to it as well.
    Link: https: //www. ximalaya. com/ youshengshu/3281244/

    Remove the spaces in the link. My comments aren’t showing so they might be in spam or maybe because I’m a new user.
    Also, you are right about the magazine but I think it was published as an extra for the original novel rather than a new version.

    Like

    1. SFLR, I didn’t notice your comment was in the spam folder, likely because of the link.

      Is the jianshu site official though? Cuz I thought jjwxc was maintained by 叶笑 herself? So it’s a little strange if the author herself gave the wrong information. It’s more likely that the jianshu uploader (which, based on the username, is pretty much a random uploader, instead of the author’s official account) of both 万蛊谣 and 如蛊 posted the wrong information. So I’m more inclined to trust the info posted on jjwxc that 万蛊谣 is the re-written version of 如蛊。

      Also, the jianshu site doesn’t seem reliable, since the uploader even got the title wrong with a 错别字. It’s 谣 (ballad; rumour) not 遥 (remote; distant).

      And one more thing – because the MC was renamed in 万蛊谣 (Su Bai), compared to Ling Chi in 如蛊相思, it further reinforces my belief that 万蛊谣 and 如蛊 are rewritten versions of the same novel, rather than 万蛊谣 being a 番外 (aka a continuation) of 如蛊. If it were truly an extra story, it’s a little jarring to have the MC change names without explanation, don’t you think? It’s only irrelevant/ not a distraction for the MC to have a different name if the two stories were meant to have been read separately, i.e. one can enjoy either story without having read the other, and hence, be unaware of the name change.

      Like

  3. Hello Catharcity, could you please impart more of the story of Su Bai, for example 如蛊相思? Frankly, it haunts me at night, which might be an exaggeration but I’m still up thinking about it two years later. I know it is a presumptuous request which is why I didn’t make it until now but I would be very grateful for more of the story or even an author’s note/explanation. I feel that the other readers would also like to know about A Lai’s ending as that was mentioned a lot in the comments. If so, thank you so much!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s